O vocabulário estruturado e trilingüe DeCS (Descritores em Ciências da Saúde), criado para organizar o campo do conhecimento das Ciências da Saúde de forma universal, funciona também como um mapa conceitual de apoio à navegação por temas nas fontes de informação da BVS (Biblioteca Virtual em Saúde). Caracterizado também por inovações em sistemas de busca por proximidade, como o Collexis e o Trigrama, o DeCS é imprescindível na navegação e recuperação da informação nos âmbitos científicos e técnicos, apoiando programas de inclusão informacional (acesse matéria publicada na Newsletter BVS 057, de 18 de Agosto de 2006).
Em sua edição atualizada para 2006, o DeCS conta com 172.963 termos na área da saúde em português, espanhol e inglês, apresentando um crescimento médio de 5.1% de novos conceitos e uma média mensal superior a 79 mil consultas. As categorias especiais de Saúde Pública, Vigilância Sanitária, Homeopatia e Ciência e Saúde também estão registradas no DeCS.
Mantido e coordenado pela BIREME/OPAS/OMS, o DeCS surgiu da necessidade de facilitar o acesso à informação científica e técnica na Região da América Latina e do Caribe (AL & C), no final dos anos 70. A partir dessa necessidade, a BIREME solicitou a autorização da National Library of Medicine dos Estados Unidos (NLM), responsável pelo vocabulário MeSH (Medical Subject Headings), para traduzir e adaptar os seus termos nos idiomas espanhol e português, nascendo assim o vocabulário trilíngue DeCS.
Em seu estado atual, o DeCS inclui o conjunto de termos desenvolvidos e utilizados pela NLM dos Estados Unidos para a indexação da base de dados MEDLINE. Esta compatibilidade terminológica e o compromisso com sua correspondente atualização e tradução ao português e ao espanhol permitiram a cooperação efetiva nos últimos 11 anos com o projeto UMLS (Unified Medical Language System).
O projeto UMLS tem por objetivo desenvolver uma linguagem de recuperação de informação em saúde com características de sistema especialista e facilitadora de data mining [mineração de dados] e com abrangência mundial. A cooperação com a NLM se estendeu, também, na utilização da terminologia traduzida ao espanhol pela BIREME, para a navegação nas fontes de informação em espanhol. O resultado foi disponibilizado ao público, no projeto MedlinePlus: Información de Salud para Usted.
Para acompanhar o desenvolvimento do campo das Ciências da Saúde, o DeCS está em constante processo de revisão e ampliação. Suas mais expressivas atualizações ocorreram nos últimos 18 meses, no conjunto de termos e conceitos que representam o campo da Saúde Pública.
DeCS em Saúde Pública
O conjunto terminológico dos conceitos que representavam a área de Saúde Pública e que, em 1986, veio a constituir-se na categoria Saúde Pública do DeCS, recebeu nos últimos anos especial atenção de consultores e especialistas no âmbito dos sub-projetos da Biblioteca Virtual em Saúde Pública (BVS SP) Brasil. O projeto foi liderado pela Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo (FSP/USP), em coordenação com BIREME e com o apoio do Ministério da Saúde.
Com as alterações expressivas ocorridas nos últimos anos nas áreas do meio ambiente e da ecologia, na gestão e na reforma do setor e nas políticas, nas relações e no financiamento de serviços e administração dos sistemas de saúde, surgiu a necessidade de reavaliar e atualizar a terminologia em saúde pública, que já não expressava de maneira adequada as necessidades advindas dessas mudanças.
Uma equipe de especialistas da FSP/USP desenvolveu uma metodologia para o projeto de atualização da categoria Saúde Pública. O trabalho Metodologia de revisão de vocabulário em Saúde Pública foi apresentado na seção de trabalhos livres durante o ICML9/CRICS7, em setembro de 2005, em Salvador, BA.
A coordenação da revisão, a cargo da BIREME, contou com a atuação especial de Arthur Treuherz e Olga Ribeiro, analistas de terminologia na gerência de Administração de Fontes de Informação, para sistematizar as tabelas e os ingressos na base de dados. A aplicação de ferramentas computacionais de mapeamento de textos desenvolvidos ficou a cargo da Coordenação técnica de Operação de Fontes de Informação, da mesma gerência.